Sociocultural and Pragmatic Preconditions For The Use of Foreign Insertions
DOI:
https://doi.org/10.47134/academicia.v6i3.37Keywords:
Alexander Pushkin, Foreign-Language Insertions, Interlingual Elements, Sociocultural Context, Pragmatic Function, Cultural Capital, Salon Discourse, Multilingualism, Intertextuality, Metalinguistic Function, Orientalism, Narrative Dynamics, Nineteenth-Century Russian Literature, Translation Studies, Stylistic MarkingAbstract
This article examines the sociocultural and pragmatic preconditions for the use of foreign-language insertions in the prose of Alexander Pushkin within the historical and literary context of the first third of the nineteenth century. French and German, functioning as symbols of cultural capital and markers of aristocratic identity, played a crucial role in shaping salon, academic, military, and professional discourse in Russian high society. The study analyzes the multifunctional nature of interlingual insertions in Pushkin’s works, particularly in The Captain’s Daughter and The Queen of Spades, demonstrating that such elements serve not merely as stylistic embellishments but as complex semiotic devices. The research concludes that foreign-language fragments in Pushkin’s prose form a multilayered continuum in which sociocultural symbolism, pragmatic function, and compositional strategy intersect. Understanding these interrelations is essential for structural-semantic analysis and for developing effective translation approaches that preserve the semantic, pragmatic, and stylistic integrity of the original text
References
Bakhtin, Mikhail, M. (1981). The Dialogic Imagination. University of Texas Press.
Bethea, David, D. (1998). Pushkin’s Historical Imagination. University of Wisconsin Press.
Bourdieu, Pierre, P. (1984). Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Harvard University Press.
Emerson, Caryl. (1986). The Cambridge Introduction to Russian Literature. Cambridge University Press.
Gasparov, Boris, B. (1993). Speech, Memory, and Meaning: Intertextuality in Everyday Language. Walter de Gruyter.
Isakova N.A. (2019) Issues of Interference and Foreign Borrowings in the Uzbek Language, International Journal on Integrated Education, 2/5, pp.144-146.
Isakova N.A. Togaev I.Kh, (2022) Interpretation of the term borrowing from foreign languages in the Uzbek language, International journal of language, linguistics, translation, 3/3
Jakobson, Roman, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Harvard University Press.
Lotman, Yuri, Y. M. (1990). Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture. Indiana University Press.
Nida, Eugene, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.
Pushkin, Alexander. (1999). The Queen of Spades and Other Stories. Oxford University Press. (Original work published 1834)
Pushkin, Alexander. (2003). The Captain’s Daughter. (R. Pevear & L. Volokhonsky, Trans.). Vintage Classics. (Original work published 1836)
Tomashevsky, Boris, B. (1963). Pushkin: Works and Days. Princeton University Press.
Venuti, Lawrence, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Vinogradov, Viktor, V. V. (1978). The Language of Pushkin. Nauka.



